Sunday, April 15. 2007KindnessSunday, September 17. 2006Over een kleine man die zijn gezicht verandert
Mijn goede vriend Roel Jansen, die de School van de Kraanvogel runt, heeft naar aanleiding van mijn stukje over de zinssnede
君子豹變.小人革面 Jūnzǐ bàobiàn.
Xiǎorén gémiàn (zie zesde lijn van hexagram 49) een artikeltje in z'n weblog geschreven over een kleine man die zijn gezicht verandert. Ik mag het plaatsen in mijn weblog, waarvoor dank.
De luipaard en de gewone man
Op de website van mijn goede
vriend Harmen kwam ik een chinees gezegde tegen: junzi bao bian, xiao ren ge mian
Letterlijk betekent dit (maar Harmen geeft er een veel uitgebreidere
uitleg over, beter dan de mijne): "Een edele is een luipaard die
verandert; de gewone man verandert zijn gezicht". Een simpel voorbeeld van iets dergelijks in het westen kwam ik tegen tijdens een gesprek met m'n knieëndokter (een paar jaren geleden werden mijn knieklachten te erg en móest ik wel naar een arts waar bleek dat mijn meniscus zowat was doorgescheurd). Affijn, ik zat te praten met die chirurg en al pratende kwamen we -ik weet niet meer hoe- te praten over het 'eigenaardige' (d.w.z. in het westen niet geaccepteerde) selectiesysteem à la "jij wel, jij niet", dat ik voor mijn Kerngroep heb gehanteerd.
"Dat vind ik helemaal niet zo'n vreemd systeem", reageerde hij. "Sterker
nog: ik kom het wel vaker tegen".
Hij vertelde me: "Slangenmens kun je niet worden door oefening, je moet
ervoor gebóren zijn. Dat komt omdat slangenmensen veel soepeler
kraakbeen hebben, en langere pezen. En als je dat basisniveau, waar je
dus mee bent geboren, bijhoudt en uitbreidt dan kun je er het circus mee
in. Iemand die er niet mee geboren is kan weliswaar veel trainen en zal
best wel lenig worden, maar hij of zij zal zelfs dat basisniveau nooit
halen, al wil -ie het nóg zo graag. Zo iemand kan dus nooit een
slangenmens worden.
En daarmee kom ik bij het bovengenoemde spreekwoord junzi bao bian,
xiao ren ge mian. "Een edele is een luipaard die verandert; de
gewone man verandert zijn gezicht". Nee, dit bedoelen ze dan weer níet...
Een luipaard is een dier dat pas op latere leeftijd, zo was het
bijgeloof (want in werkelijkheid klopt het niet), zijn tekening krijgt. Kijk mij eens een tekening hebben... Dus 'een luipaard die verandert' is in feite niet meer of minder dan een kleine luipaard die een grote wordt, en dat is een onvermijdelijk proces: een kleine luipaard wordt nooit een groot varken, het wordt altijd een gróte luipaard. Toch? Hetzelfde gaat op voor een junzi, een 'edele': misschien geboren als snotjongen in de ghetto of als paffertje op het kasteel, maar waar-ie vandaan komt is totaal irrelevant; waar-ie naartóe gaat, dát is waar het om draait. En dat is altijd naar 'edele', een oprecht iemand met een zuiver hart. Dat kán niet anders want zo is-t-ie geboren, ook als-ie dat zelf niet in de gaten zou hebben. Tegenwoordig zeggen we "het zit in z'n genen". De 'gewone man' echter wordt, net als die edele, op een bepaalde manier geboren en zal -eveneens net zoals die edele- óók altijd zo blijven; maar door scholing leert-ie truukjes waardoor hij zich aan de buitenkant anders kan gedragen. Let wel: 'aan de buitenkant'. Zijn hart, zijn binnenste, blijft ongewijzigd. Wij zouden zeggen: "hij doet zich anders voor dan hoe hij is". De chinezen zeggen: "Hij verandert zijn gezicht", de buitenkant. En dat wordt gezien als een minderwaardig iets: wees wie je bent en wees daar recht in, dat is de weg van de edele. Doe je je anders voor dan hoe je bent dan is dat de weg van de 'gewone man'. Zakelijk misschien uitermate succesvol, dat zou kunnen, maar verre van lovenswaardig.
Waarom kom ik op dit verhaal? Dat zal ik je vertellen. Onlangs kreeg ik
een mailtje waarin iemand zijn leraar met veel respect 'grootmeester'
noemde. Nou waardeer ik dat respect, dat moet gezegd, maar toch: de naam
van die leraar 'ringed a bell' zogezegd. En toen bleek inderdaad
dat ik die vent van vroeger kende. Hij was ooit de beste vriend van mijn
Tit Khun-leraar, meneer Tan, en ging in die tijd nog door het leven
onder een nederlands-indische naam. Ik zal-em hier niet noemen verder,
maar voor het verhaal zal ik het verder hebben over 'Jakob'.
Op een gegeven moment kwam hij een keertje langs met een chinese jongen
die een videocamera, een heel bijzonder iets om te hebben in die dagen,
bij zich had. Of het goed was als hij wat opnames van onze training zou
maken "want dat is leuk voor je", zo zei hij tegen meneer Tan. Ik heb
meneer Tan nog nooit 'nee' horen zeggen in zijn leven, maar hij gaf ons
wel een knipoog. Wij wisten wat dat betekende: wat je ook laat zien,
het mag géén Tit Khun zijn! Weken later kwam hij weer, zonder video. "Die bleek niet goed te zijn", zei hij. "De opnames zijn mislukt". Onthoud dit verhaal even. Een paar maanden later kwam Jakob weer op bezoek bij meneer Tan. Hij vertelde dat hij een maand onbetaald verlof had genomen (hij was een tramconducteur, say no more) en naar China was gegaan waar hij een crash course Tai Chi had gedaan: in één maandje tijd had hij, die dus in feite totaal ongetraind was verder, de 24-vorm Tai Chi geleerd plus pushing hands. Dat zal wel kwaliteit geweest zijn dan, hoor ik je denken. Nou totally not dus...
Anyway, meneer Tan was welwillend, het was zijn beste vriend
tenslotte, en hij liet Jakob -die altijd grootsprakerig was- uitgebreid
zijn verhaal doen. Op een gegeven moment trok hij meneer Tan de vloer
op, voor onze ogen (dik uitroepteken want zoiets is, in
krijgskunstkringen, ui-ter-ma-te onbeschoft), zei "kijk, zó werkt pushing
hands", duwde meneer Tan op de borst en sprong bijna in de lucht van
trots: "Ik heb je geraakt, jij met je Tit Khun!" En nu ga ik de twee vertellingen van zojuist bij elkaar brengen: wéér een paar weken later kwam een leerling van meneer Tan met zo'n papiertje waar je de vis in verpakt en je glaswerk bij het verhuizen, hoe heet dat ook alweer: oh ja, een 'krant'. Het was een lokaal krantje uit de woonplaats van Jakob, en daarin stond een grote advertentie: "Chinese Kungfu-grootmeester opent school. Lessen in Tantui en Tai Chi". En daaronder (de chinese) naam en telefoonnummer... van Jakob. Meneer Tan was ziedend, en na de les gaf hij mij -nog steeds ontzèttend kwaad- de opdracht om mij in te schrijven voor een les van Jakob en zijn school op te rollen. Overigens: net toen ik na die les thuiskwam ging de telefoon (dat was om een uur of één, half twee, 's-nachts). Meneer Tan. "Roel, die opdracht die ik je gaf: doe dat maar niet, laat hem maar. Hij moet het zelf maar weten". En daarmee was mijn stoerheids-project weer van de baan.De geschiedenis is hiermee niet klaar, ik zou Jakob nóg een keer tegenkomen. Tijdens mijn studie Sinologie in Leiden begon ik mijn onderzoek naar de herkomst van Tit Khun en een docent adviseerde mij, eens mee te gaan naar zijn Qigong-leraar: die was 'een echte grootmeester en wist heel veel'. Naar bleek was dit sifu Fei, die vanaf dat moment mijn Tai Chi-leraar voor de aankomende tien jaar werd. Na een paar maanden bij hem geoefend te hebben vetrouwde hij me blijkbaar voldoende en tijdens een semi-privéles zei hij: "Jij had toch een vraag over die ene stijl van je? Laat maar eens zien, dan zal ik kijken of ik er iets aan herken". Nou was het een semi-privéles: ik was voor sifu Fei een soort van stand-in geworden voor privéleerlingen die partneroefeningen kwamen leren. Zij betaalden, ik hielp mijn leraar, en zo werden we allemaal wat wijzer. In dit geval was de situatie opmerkelijk: de privéleerling die ik moest helpen was niemand minder dan... Jakob! Al die weken dat ik met Jakob oefende zei ik niks en ik zag dat hij me niet herkende, tot en met dit moment. Jakob ging naast sifu Fei zitten en dat was voor mij voldoende: ik móest nu wel mijn Tit Khun laten zien want anders zou ik sifu Fei beledigen, maar Jakob zat erbij dus ik wílde niet. Zodoende liet ik de slechtste Tit Khun-uitvoering zien die ik kon verzinnen en opbrengen, alles slordig, zwaaierig en weet-ik-veel wat niet meer voor schaamtevols ik toen gedaan heb. (Sifu Fei zou later zeggen: "Misschien was je leraar goed, dat weet ik niet, maar jij was toen heel slecht". Dus Tit Khun 'verbergen' was in ieder geval gelukt...)
Ondertussen zat Jakob commentaar te geven aan sifu Fei over dat
hij deze stijl nog vanuit Indonesië kende maar ja, "dat was indonesisch
hè, je kon het geen echte chinese krijgskunst meer noemen", hij ratelde
maar door. Pardon? Maar hij zei dit allemaal in het chinees, hij had
niet in de gaten wie ik was en al helemáál niet dat ik chinees sprak. Zo
was Jakob. Sjonge, dat was een lang verhaal, en dat allemaal naar aanleiding van een spreekwoord en een mailtje: want toen ik die mail kreeg waarin die leerling zo trots over zijn leraar, 'grootmeester Jakob', sprak kon ik niet anders dan over Jakob denken:
Junzi bao bian, Hier was een mooi voorbeeld van een xiao ren... ik ben, tijdens dit schrijven, al helemaal weer opnieuw boos geworden en sta echt op het punt om te zeggen: als ik die 'grootmeeser Jakob' tegenkom dan voer ik alsnog mijn opdracht uit, dan rol ik zijn school op. Maar goed, ik zal het niet doen, mijn leraar heeft die opdracht herroepen en het is niet aan mij om daaroverheen te gaan. De Hemel beslist. Junzi bao bian. Sunday, February 26. 2006Yijing bij de School van de KraanvogelOp uitnodiging van Roel Jansen heb ik enige tijd terug twee avonden verzorgd voor zijn kerngroep. Roel vond dat het tijd werd dat zijn Tai Chi-studenten wat meer te weten kwamen over de Yijing, zijn geschiedenis, gebruik en andere eigenaardigheden. Dit soort hap-snap ad-hoc avonden vind ik het leukste om te doen: er is veel ruimte voor dialoog, en vooral bij de School van de Kraanvogel vind je een kritisch gehoor. De eerste avond verschafte inleidende info. De tweede avond was meer praktisch omdat ik de studenten de opdracht had gegeven zelf de Yijing te gebruiken. Een van de deelnemers van de eerste avond was John Tak. Hij maakte een lezenswaardige impressie hiervan en plaatste deze d.d. 26 januari op zijn weblog:
Dank aan John dat ik dit stuk op mijn weblog mag plaatsen. Jammer genoeg was hij er de tweede avond niet bij, want dan had hij gezien dat zijn antwoord van de Yijing opvallend veel overeenkomsten vertoonde met de antwoorden die een paar andere deelnemers hadden gekregen, en dat had hem wellicht nog wat verhelderende inzichten verschaft. Hierover vertelt David, een andere deelnemer, op het weblog van Roel:
Ook dank aan David voor zijn toestemming voor overname van dit stuk. Zelf vond ik het twee zeer leuke avonden en als ze me weer vroegen zou ik het zo weer doen. De studenten van Roel zijn een kritisch volkje, ze slikken niet alles, willen graag het naadje van de kous weten en vragen dóór. Zo zie ik het graag, het houdt je scherp. Het was inderdaad opvallend, zoals David opmerkte, dat het trigram Donder in veel Yijing-antwoorden terug te vinden was. Statistisch gezien bijna onmogelijk, Yijingistisch gezien niet zo verwonderlijk. De Donder en zijn associaties van spontane actie, niet-nadenken-maar-doen, impulsief (maar niet ongecontroleerd) handelen, dit alles past goed bij Tai Chi als krijgskunst. Was na twee avonden voor iedereen de Yijing en zijn antwoorden zo klaar als een klontje? Neuh. Maar wat het boek voor je kan betekenen, en hoe je het kan gebruiken, dat was voor iedereen wel duidelijk, zo heb ik begrepen. En dat goede inzichten niet altijd direct komen maar soms even op zich laten wachten laat het weblog van John zien, die in zijn entry d.d. 25 februari vermeldt wat het werken met de Yijing hem heeft geleerd:
Inderdaad, John. Ik hoor mijzelf de laatste tijd vaak zeggen "niet moeilijk doen!". Keep it simple. Teveel is minder dan genoeg. Dank aan de School van de Kraanvogel voor twee leerzame avonden. Wednesday, July 27. 2005Rare uitspraken
.....lees ik op http://www.tarotconsult.com/pages/Itjingconsult.htm. Met dit soort ongefundeerde uitspraken zal de Yijing nooit een breed publiek aanspreken. Er is niets 'ontzettend ingewikkelds' aan de Yijing, het is maar wat je er van maakt en hoe je er mee omgaat. En zelden wordt de Yijing meer van generatie op generatie doorgegeven, dat is nu eerder uitzondering dan regel. Zo dat al het geval zou zijn, dan is de Yijing maar een klein onderdeel in het hele arsenaal aan hulpmiddelen (Feng Shui, alle mogelijke vormen van Chinese astrologie) die een volgende generatie overgeleverd krijgt.
Goed en kwaad zijn subjectieve begrippen die niets te maken hebben met yin en yang. Er is niets goeds of slechts aan yin of aan yang, het is zoals het is, en door het te betitelen als goed en/of kwaad geef je er een waarde-oordeel aan die je een aardige blikvernauwing geeft: 'oh, dat is slecht dus daar moeten we van af, of dat moeten we maar negeren'. Want wat slecht is, dat mag niet bestaan, zo leren we. Maar yin en yang staan boven 'goed' en 'slecht'. Wat is goed, wat is slecht - hoe kunnen we daar nu yin en yang in betrekken? De maakster van de site moet dit maar eens lezen.
Een foto? Waar is dat voor nodig? Me dunkt dat ze ook andere 'kwaliteiten' aanroept bij haar Yijing-consult. De vraag is dus wat je krijgt: een Yijing-consult of een mix van van alles en nogwat? En van copyright heeft de maakster ook nog nooit gehoord. Zomaar mijn plaatje van het trigram Vuur gebruiken. Foei. Monday, April 25. 2005Die plankIrian: "Harmen, hoe heet de baas van de wereld?" Harmen: "Huh? De wereld heeft geen baas." Irian: "Nee, ik bedoel de baas van óns! Wie is onze baas?" Harmen: "Onze baas? Je bedoelt van Nederland?" Irian: "Ja, van Nederland. Die plank." Harmen: "Die plank? Ik weet níet waar je het over hebt." Irian: "De baas van Nederland! Die plank!" Harmen: "....." *plink* (muntje valt) Harmen: "Ooooh, je bedoelt Balkenende!" Irian: "Ja. Die plank." Monday, April 11. 2005Anton Heyboer (1924-2005)9 April is Anton Heyboer overleden. Wat dat met de Yijing te maken heeft? Welnu, Anton kende de waarde van de Yi. Er is een periode geweest dat Lotti elke dag bij hem langs ging met een hexagram, zij vertelde hem dan wat over het Chinese schriftteken van de naam, en hij brandde dan los met zijn inzichten. Vaak onbegrijpelijk, maar ook mooi en inspirerend. Zoals bij hexagram 8:
In zijn kern was Anton je reinste Zen - en dat is maar weinig mensen gegeven. De rest van zijn teksten vind je hier. Thursday, March 17. 2005Het dilemma van de bewegende lijnen
Tijdens
de Yijing-leergang die op dit moment bezig is kwamen de regels ter sprake die je in veel boeken
tegenkomt als het gaat om het lezen van de bewegende lijnen: in
plaats van alle bewegende lijnen hoef je er dan maar één
te lezen, en welke dat is, dat hangt af van het aantal bewegende
lijnen. Ik merkte op dat deze regels afkomstig zijn van Zhu Xi 朱熹 (1130-1200), en dat ze bedoeld zijn om het werken met veel bewegende
lijnen te versimpelen. Maar het ligt iets genuanceerder dan dat.
Continue reading "Het dilemma van de bewegende lijnen" Thursday, February 17. 2005De steen in het water
Er zijn de laatste paar weken niet veel aanvullingen in mijn dagboek. Niet dat er niks gebeurt, maar we zitten met onze website tegen een 'servermigratie' aan te hikken en dat idee wil nog wel eens wat remmend werken op de productie. Voor je 't weet heb je van alles toegevoegd en ben je het later weer kwijt doordat er bij het overzetten iets fout gaat. Desalniettemin: toch maar even een mijmering.
Kong Yingda (574-648 ), de vermaarde Yijingkenner uit de Tang-dynastie en samensteller van de keizerlijke Zhouyi Zhengyi 周易正義 -editie wordt regelmatig gekwoot, zeggende dat het karakter yi 易 drie betekenissen heeft: verandering, constant, en makkelijk. De eerste en de laatste betekenissen kloppen wel, maar yi wordt en werd nooit gebruikt in de betekenis 'constant'. Ik zit nog op mijn exemplaar te wachten van de Zhouyi Zhengyi, dus wat ik nu schrijf is speculatie en wellicht voorbarig, maar ik vermoed dat Kong Yingda het niet zozeer had over het karakter yi, maar over de Yijing zelf; met andere woorden: zijn statement was uitsluitend filosofisch bedoeld. Toch nemen veel boeken over dat het karakter yi ook 'constant' betekent, wat simpelweg niet waar is. Waarom zou de Yijing dan over 'verandering' én 'constant' gaan? Yijing wordt toch altijd vertaald als 'Boek der Veranderingen'? Ja, en 'verandering' is ook een goede vertaling van yi, maar filosofisch gezien had het boek ook 'het Boek van de Constante' kunnen heten. Want het constante, dát is wat aan de basis ligt van die verandering. Er is een meer. Het meer is vlak en rimpelloos. Ik kijk erin en zie mezelf. Ik zie niets nieuws. Dan valt er een steen in het water: het water golft, rimpelt en beweegt. Ik zie iets in het water, maar niet meer mezelf. En wat ik zie verandert steeds. De steen valt in het water, maar is daarmee het water veranderd? Nee, natuurlijk niet, dat blijft water, constant. De Yijing is als de steen in het water. Het laat veranderingen zien, maar ónder die veranderingen zit iets wat níet verandert, en dáár draait 't om. Maar zonder die verandering zien we het niet, we kijken ernaar en zien alleen wat we al kennen. Het is de verandering die de ogen opent, maar blijf niet hangen in het kijken naar die verandering. "It is like a finger pointing to the moon....." Wát er verandert is belangrijker en constanter dan de verandering zelf. Maar, zul je misschien zeggen, de steen zorgt voor de beweging in het water. De Yi zorgt toch niet voor de verandering? Nee, maar dat doet de steen ook niet. Het enige wat de steen doet is de verandering naar boven halen die al in het water besloten zat. Er is geen oorzaak en dus ook geen gevolg. Lineair denken past niet bij de Yi. De Yi laat zien wat er altijd al was, haalt het naar de oppervlakte. En net zo als de rimpels feitelijk niet ter zake doen, zo doet de Yi dat ook niet. Zoals R.G.H. Siu zo mooi zegt op de achterkant van zijn Portable Dragon: Pick up the book, feel it, then throw it away. Sunday, January 23. 2005'Mondhoeken'?
Ik heb 'De Mondhoeken' of 'De Voeding' altijd een rare vertaling gevonden van yí 頤 (hexagram 27). Ik denk dat elke vertaler er wel mee in z'n maag heeft gezeten. Het Oordeel maakt het er ook niet makkelijker op:
頤.貞吉.觀頤.自求口實. Wilhelm vertaalt dit met "De Mondhoeken. Standvastigheid brengt heil. Zie naar het voedsel en de dingen waarmee iemand zelf tracht zijn mond te vullen." De vertalingen van Han Boering e.a. komen hier mee overeen. Ik heb het altijd maar een vreemde zin gevonden. Het probleem met 頤 is dat we voor de betekenis van het karakter grotendeels afhankelijk zijn van latere toelichtingen. Het karakter komt namelijk niet voor in boeken die dezelfde leeftijd hebben als de Yi, en in latere boeken wordt 頤 altijd gebruikt met de Yi en die toelichtingen in het achterhoofd. Die toelichtingen zeggen dat 頤 'kin, onderste kaak' of 'voeding' betekent, dus dat nemen we dan maar over. Maar er valt meer over te zeggen dan dat. In bronsinscripties vinden we 頤 terug in zijn oude vorm 𦣞 (NB in Internet Explorer wordt dit karakter een vierkantje; Firefox laat 'm bij mij wel zien. Nóg een goeie reden om over te stappen). Karlgren zegt hier over (GSR 960a): "part of a name: Hei Yi 黑頤, 'Black chin' ". Beide karakters worden in bronsinscripties voornamelijk gebruikt als naam (金文大字典 2668 & 4811). 黑 lijkt in zijn oude vorm op een man met een masker; een latere versie daarvan voegt er vlammetjes aan toe. Het zou een sjamaan kunnen zijn die zich bezighoudt met waarzeggen d.m.v. orakelbotten. Hierbij werd een gloeiende staaf verhit en tegen een (geprepareerd) bot gehouden waardoor er barsten in kwamen die een zekere (maar tegenwoordig niet meer bekende) betekenis hadden (de gebruikte afbeeldingen zijn van de Chinese Etymology site). Richard Kunst zegt in zijn aantekeningen over 頤: "Given the content of a number of lines of H27 it is tempting to see in 頤 a lost meaning, or a loaned meaning of 'scapula' or just 'bone', a bone used in divination. (...) 𦣞 is possibly a picture of shoulder blades. Shoulder bones, cracked open, were sometimes used in bone divination." Apart is dat Kunst deze visie niet meeneemt in zijn doctoraalscriptie, hij houdt toch de standaard vertaling van 'kaken' aan. Toch past de vertaling 'schouderbot' ook wel in de naam 黑頤 die we in bronsinscripties aantreffen. Het zou dan de naam van een sjamaan kunnen zijn die zich bezig hield met divinatie d.m.v. schouderbladen. Speculaties, speculaties..... Zelf heb ik het idee dat met 頤 een staat, een gebied of een land wordt bedoeld. 頤 was een naam, dat weten we nu, en namen waren vroeger verbonden aan clans, die weer gebonden waren aan een bepaald gebied. Dit ga ik nog verder uitzoeken, en kijken of dat past in de context van de zinnen waar 頤 in voorkomt. Tot de volgende keer dus. Tuesday, January 11. 2005Mijn laatste woord over interpretaties & vertalen
Een lezer reageerde op mijn recensie van Het I Tjing Antwoordenboek, en dan met name op de zinnen "Wie mij kent weet dat ik zelden weg ben van I Tjing-interpretaties. Ik zie liever dat de gebruiker werkt met een vertaling, zodat de oorspronkelijke beeldtaal zo goed als mogelijk bewaard blijft en de getoonde tekst dicht bij het Chinese origineel ligt. Interpretaties zijn voor luiaards. Als je niet de moeite neemt om de I Tjing in zijn oorspronkelijke vorm te begrijpen, dan is het boek niet voor jou weggelegd". Hij vond dat ik als een pastoor van vroeger van de kansel zat te prediken dat "de oorspronkelijke vertaling van de I Tjing het dichtst bij 'de waarheid' ligt", terwijl iedere taal in zijn opvatting "een interpretatie [van de werkelijkheid] is".
Eigenlijk heeft het geen zin om met mij in discussie te gaan over I Tjing-interpretaties en het vertalen van de I Tjing. Ik heb daar mijn opvattingen over en die zijn niet over één nacht ijs ontstaan, daar is iets meer dan twintig jaar aan vooraf gegaan. Ik weet wat ik vind en ben daar heel stellig in. Ik breng het dan vaak ook heel stellig, maar dat is in ieder geval lekker duidelijk. Om volgende discussies over dit onderwerp dan maar voor te zijn (dit is niet de eerste keer dat iemand mij er over aanspreekt) volgt hier een gedeelte van mijn antwoord aan de lezer. Ik hoop dat dat mijn standpunt verduidelijkt. Ik heb ook geen zin er nog meer woorden aan te wijden, dit moet voldoende zijn. Ik vertik het om de I Tjing te behandelen als een verheven, mysterieus boek waarvan de intentie en essentie niet te vatten zou zijn in taal. De I Tjing, daar kom ik nu steeds meer achter, heeft nadrukkelijk zijn achtergrond in de Shang/Zhou-cultuur. Wil je de I Tjing begrijpen zoals -ie mogelijkerwijs bedoeld was ten tijde van zijn ontstaan, dan kan je deze achtergrond niet negeren of ontkennen. Het oorspronkelijke taalgebruik van de I Tjing is heel concreet en praktisch, en verhoudingsgewijs is er weinig metafoor in te vinden. De meeste zinnen in de Yi hebben hun oorsprong in concrete zaken. Een goed voorbeeld hiervan is het karakter 'yi' in het Oordeel van hexagram 55. Dit wordt doorgaans vertaald als 'passend', waardoor de vertaling (bij Wilhelm) wordt 'wees als de zon op het middaguur'. Maar 'yi' was in de Shang/Zhou-tijd een bepaald soort offerritueel. Als je dan weet dat feng, de naam van hexagram 55, de naam van de Zhou-hoofdstad was, dan wordt 55 al veel concreter, en logischer dan -ie bij andere vertalingen was. Dit gaat verder dan 'normen & waarden', dit gaat over de gehele Chinese cultuur die op dat moment gold. De I Tjing is een boek, een boek met auteur(s), die een intentie, een bedoeling hadden. Ze schreven niet zomaar wat, en wát ze schreven is verbonden met het China van ong. 1000 v. Chr. Als je vanuit die opvatting de I Tjing probeert te vertalen, pas dán heb je een goede basis die de I Tjing tot zijn recht laat komen. In twintig eeuwen tijd is er van de I Tjing, soms bewust, meestal onbewust, een boek gemaakt wat ver afstaat van zijn oorsprong. Interpretaties maken dat alleen nog maar erger omdat ze de oorspronkelijke beeldtaal volledig schrappen. Er is nauwelijks iets Chinees te vinden in de meeste interpretaties. En ik kan me niet voorstellen dat iemand die met de I Tjing wil werken daar genoegen mee neemt. Het is zó makkelijk om de I Tjing als een zweverig boek te behandelen waar je alle kanten mee op kan interpreteren. Natuurlijk is dat een voordeel bij het gebruik van het boek als orakel, maar het is iets wat je in mijn opvatting beslist niet moet doen als je het boek gaat vertalen. Het is zó makkelijk om maar te zeggen 'dit karakter kan dit betekenen, of dit, of dit, of dit' zonder de anachronismen er uit te filteren en de keus maar aan de onervaren lezer over te laten. Het is zó makkelijk om de tekst maar te versimpelen, alsof je daarmee iets krijgt wat óf beter te begrijpen, óf beter te gebruiken zou zijn. Interpretaties staan verder af van de Chinese tekst dan een vertaling. Waarom dan werken met een interpretatie? Dan hou je jezelf toch voor de gek? Natuurlijk weet ik dat vertalen óók interpreteren is, maar een goede vertaler motiveert zijn keuzes, onderbouwt die en maakt ze aannemelijk. Dat is iets wat ik bij een interpretatie nog nooit heb gezien. Daarbij, wie de moeite neemt om de Chinese beeldtaal van de I Tjing te doorgronden, die heeft geen interpretatie nodig. Wie die moeite niet neemt, tsja, die vind ik lui, want die neemt uitsluitend genoegen met wat een ander hem voorkauwt. Wie (vertalingen van) Chinese teksten leest moet kritisch zijn. Neem Cleary's vertaling van Liu I-ming's I Tjing. Cleary heeft verzuimd zijn vertaling toe te lichten, en heeft essentiële karakters en samenstellingen daarvan eenzijdig vertaald. Waar hij spreekt over 'positive energy' staat eigenlijk yang, om maar wat te noemen. Yang omvat véél meer dan 'positive energy', en als je dat mist gaat de oorspronkelijke alchemistisch-daoïstische bedoeling compleet langs je heen. Ook andere termen als jing en qi gaat Cleary niet op in. Het boek blijft leuk om te lezen, maar niemand die uit de Engelse vertaling zal begrijpen wat Liu nu eigenlijk bedoelde. Moet je je voorstellen wat er zou gebeuren als iemand Cleary's tekst dan ook nog eens zou gaan interpreteren.....ik moet er niet aan denken. Maar dat is wél wat er met de I Tjing gebeurt. Nagenoeg elke interpretatie is gebaseerd op (een) andere vertaling(en). Vertalen is interpreteren, dus wordt zo'n interpretatie een interpretatie ván een interpretatie. Dat gaat lijken op dat spelletje waarbij je in een kring zit, één iemand fluistert wat in het oor van de persoon naast hem, die fluistert het weer door naar de volgende..... Ik beschouw de I Tjing als het om vertalen gaat, als ieder ander oud Chinees boek. Dat lijkt makkelijk, maar als het om vertalen gaat - want daar hebben we het hier over - is het dat beslist niet. Kijk maar naar het kleine aantal boeken wat de I Tjing als een gewoon boek behandelt en niet als een orakel. Daar zijn er maar heel weinig van, en dat komt volgens mij voornamelijk doordat je, als je de I Tjing niet als orakel gaat beschouwen of er een ander label op plakt, je nauwelijks meer een richting hebt voor het vertalen. Dat is een onzekere grond om op te bouwen, en daarom doen maar weinigen (o.a. Shaughnessy) dat. Zeg je 'de I Tjing is een orakel' , dan klinkt dat besluit door in je vertaling. Ik zeg (of probeer te zeggen) 'de I Tjing is een gewoon boek' zonder er een label op te plakken, waarmee ik hoop een vertaling te krijgen die reëler is dan wat ik tot nu toe heb gezien. Natuurlijk is 'gewoon boek' ook een label, maar dan in ieder geval wel eentje die meer mogelijkheden openlaat dan een ander label. Zou ik dat niet doen, dan zou mijn objectiviteit zodanig in het geding zijn dat elke poging om het boek naar zijn oorsprong te vertalen gedoemd is te mislukken. Opmerkingen als "Iedere vorm van taal is een interpretatie [van de werkelijkheid] ", "Iedere vorm van taal is ‘bezet’ met normen en waarden", "Taal is altijd achteraf interpretatie" komen op mij over als excuses om met de I Tjing maar te mogen doen wat je wil. Dat verdient het boek in mijn opzicht niet.
(Page 1 of 3, totaling 30 entries)
» next page
|
LanguageHuanying, huanying!Foreign
visitors: Click on the category 'English' below to see all the English
messages in the weblog.
Many people (including me) have problems viewing the Chinese characters on my site. Even Firefox, which is the best browser for it, does not always do the job right. To help visitors viewing the articles I have converted some of them to pdf format, which can be viewed with Acrobat Reader. If you see this icon at
the beginning of an article, you can view that article as a pdf by clicking on the icon.
Disadvantage of these pdfs is that you cannot click links, or images
for enlargement. So keep it alongside with the original web article and
you should do fine. CategorieënQuicksearchAbonneren op dit weblogPowered by |