Monday, April 25. 2005Die plankIrian: "Harmen, hoe heet de baas van de wereld?" Harmen: "Huh? De wereld heeft geen baas." Irian: "Nee, ik bedoel de baas van óns! Wie is onze baas?" Harmen: "Onze baas? Je bedoelt van Nederland?" Irian: "Ja, van Nederland. Die plank." Harmen: "Die plank? Ik weet níet waar je het over hebt." Irian: "De baas van Nederland! Die plank!" Harmen: "....." *plink* (muntje valt) Harmen: "Ooooh, je bedoelt Balkenende!" Irian: "Ja. Die plank." Wednesday, April 20. 2005The misconceptions of Robert G. Benson
There are a lot of websites which show a typical "new age" view of the Yi: no concern for the true language of the book, no interest in its history, and no knowledge of its ancient Chinese language. Recently I stumbled on www.newagequest.com, a site maintained by Robert G. Benson. He does not give any information about his background, but he says he has "studied and tested the I Ching and I Ching-related knowledge for more than thirty years". He has written a Yi interpretation, The I Ching for a New Age, of which he has put a small excerpt on his site. He motivates his book, saying
I have not bought his book, nor do I intend to. After all, when a writer states that none of the Yi books currently on the market "are an effective practical guide to using the I Ching", he is definitely not up to date with this field of study, and that makes me lose all interest in his work (see also Hilary Barrett's point of view). But that is not my major concern here. A writer can write what he wants, as long as it is backed up by facts or reasonable arguments. But more than thirty years of studying (who knows what) does Benson make false statements about a subject he is obviously not very familiar with:
His statement contains several errors. First, although a lot of divinatory systems (including Meihua Yishu, plum blossom numerology) are attributed to Shao Yong, none of them are to be found in Shao's work. The attributions are apocryphal. But this is a minor error. What is worse is that he claims there is an error in table 13 of Chu & Sherrill's Astrology of I Ching, 'The earthly numbers and trigrams' (as said in e-mail correspondence). You need this table to calculate one of the two trigrams that make up your 'birth hexagram'. In this table there are the even numbers 2 to 60, and each number is assigned a trigram. 2 = Earth, 4 = Wind, 6 = Heaven, 8 = Mountain, 10 = Water, etc. Number 20 and 50 are also assigned the trigram Earth. And that, says Benson, is wrong. They should have the trigrams Lake and Fire, he says. He wrote in an e-mail to me how he found out about this error: he calculated the hexagram of a person, and the outcome was.....wrong. And because he found the answer was wrong, the system had also to be wrong. That is odd. How could the answer be 'wrong' when it is only a hexagram you get and which you have to interpretate? A hexagram can hardly be called 'wrong', the only trouble you may have is with the interpretation. It is possible you may not understand the answer. Also, by now millions Chinese have used this system with satisfaction. Also in the West many find the system does work and gives accurate results. They are able to work with the answers they get, but at some point Benson was not. Does that make the system 'wrong'? But the table in S&C's book is not wrong. The original Heluo Lishu document contains no table, but rules for the calculation of the Earth trigram. The table in the book is based on these rules (in this order):
S&C put these rules in a simple table. Let's try these rules with the numbers 20 & 50. 20 can be divided by ten, therefore we discard the zero. The result is number 2. For number 50 we substract 30, which leaves 20. We discard the zero, which leaves 2. To find the corresponding trigram you have to look at the houtian trigram circle combined with the Luoshu (see this image). Number two corresponds with the trigram Earth. In other words, the table in S&C's book is correct. Benson also says "Using this table UNCORRECTED means that the system CANNOT EVER give answers using hexagrams 30, 38, 49, and 58, and will give incorrect answers SOMETIMES using hexagrams 10, 13, 14, 17, 19, 21, 22, 28, 31, 35, 36, 37, 41, 43, 45, 47, 50, 54, 55, 56, 60, 61, 63, and 64". This is not quite true. It is true that it is impossible to get hexagram 30 and 58. That is not a flaw in the system, it is simply the consequence of the rules because the calculations for the Earth trigrams only use even numbers, and the trigrams Fire and Lake have numbers 7 and 9. It is impossible to get 7 and 9 as final outcome of the Earth trigram calculations, and the consequence is that you can never get hexagram 30 and 58. But it is a consequence with a reason behind it. Heluo Lishu deals with human matters, it tells about people's character and how they will function in society. Hexagram 30 deals with Knowledge & Wisdom: according to the Chinese vision nobody is born with K&W, you have to acquire it during your life. The same goes for hexagram 58: Happiness in its most essential and fulfilling form is something you have to learn, you do not get it on a silver plate when you are born (after all, being born is very traumatic, that's when the trouble starts). Hexagram 30 & 58 are impossible to get, but all the other hexagrams Benson mentions are possible as outcome. It is easy to say that a table is wrong when you don't know the rules behind it. Instead of writing that the system (or a part of it) contains errors, just because he doesn't know or understand the background of it, Benson should better have checked his findings with someone who is acquainted with the original Chinese material. Saturday, April 16. 2005DoubtIn reply to an entry in Hilary's weblog: Many who have been working with one translation for years often become confused when they see another translation which differs quite from theirs, but is more true to the original Chinese text. What to do? Still use your old book with which you were comfortable for all these years but which now has breaches in its outer layer of perfection? Or use the new translation which fits like new shoes - uncomfortable yet, but walking probably makes it better? If you choose the latter, how about all these years and the answers you got from your first book? Should the answers you got through all these years have been better if you used this new translation instead? Doubts arise. But the problem is not the book, it is what you do with it. In the end it doesn't really matter if the book you use is close to the original Yi or not. If you value the book, if it enriches your life, if you draw inspiration from it, if it helps you and you are not concerned about the Yi and its history and origin - then what does it matter if it is THE Yi or something entirely different? As an ordinary user you shouldn't be bothered by questions about origin and originality - you should be selfish and think about your own concern only. If a new translation doesn't give you what you need, and you have walked all possible ways to comprehend it, then stop punishing yourself and use what you are familiar with.However, if it is important to you that you use a book which is as close to the original Yi as possible, in other words you want to use the Yi as an oracle and not any other book, then you will have to get used to using a new translation every now and then. You will have to learn to cope with doubts, and integrate them in your learning process. "People who do not doubt simply have not devoted themselves to concrete practice. If they have concretely practiced, there must be some doubts. Something must be impractible, and that raises doubts. (...) The student must first of all know how to doubt. (...) Combine the internal and the external into one and regard things and the self as equal. This is the way to see the fundamenal point of the Way." - Jin-si Lu: 'Reflections on things at hand' Use doubt to your advantage. There is no difference between You and the book you use. After all, every book can be used as an oracle. What matters is how the book fits you. The Yi does not serve everybody. Wednesday, April 13. 2005Some observations
The Chinese character of hexagram 20, guān 觀,
is most of the time translated as 'contemplation', 'observing' or
something similar. There is nothing wrong with that, and even though 觀 has more meanings it is likely that in the Yi 觀 also means 'observe'. But a little scrutiny can add some valuable background information.
Guān 觀 consists of two parts: 雚 and 見. Most etymological dictionaries quote the Shuo Wen 說文 which says that 雚 represents the pronunciation 'guan', and that 見 gives the meaning 'look'. But according to the 甲骨文字典, 雚 is the precursor of 觀 (p. 979 and 408-409). It is more than a phonetic component, it definitely adds meaning to 觀. 雚 is rarely mentioned in Chinese texts, it mostly occurs as a component in other characters (觀, 權, 歡, 灌, 勸, 罐,顴 etc.). The Shuo Wen 說文 says that 雚 is a "小爵" (漢語大字典 4104.2), an ancient wine vessel with three legs and a loop handle. This seems to be correct, as Karlgren says about 爵: "Cup for libations or feasts; noble, nobility, dignity, rank -- cf. 尊; originally a picture, in the small seal altered so as to contain 鬯 aromatic herbs and 又 hand; now still more deformed; the cup had the form of a bird; 爵 and 雀 'small bird' are etymologically the same word, hence 爵 is sometimes used for 雀" (quoted in Wenlin). The fact that a 爵 had the shape of a bird, more specifically a heron, is significant here, because 雚 contains the component 隹 'bird'. (But I don't understand why Karlgren says that 爵 and 雀 are etymologically the same word, because according to the 甲骨文字典 their shapes are entirely different. But we will take that for granted.) The 吅 component in the character might represent the two knobs which are used to carry the vessel after the wine has been warmed. That 吅 can represent these knobs can be seen in the character 斝, which is also an ancient type of vessel which has these knobs (see here). The 甲骨文字典 says that 雚 and 雈 (not to be confused with 萑) are exchangable. In oracle bone inscriptions 雈 can be the name of a sacrifice, the name of a place, of a person, or synonym to 觀 'look', or the same as 舊 'old'. Tsung Tung-Chang adds: " (variants ) is identical to 雈 = an owl with feather horns (according to the Shuo Wen HM), (...) 雚 = 鸛 = 'ciconia boyciana'. In oracle bone inscriptions it is used for the homophone verbs 灌 = 'pour wine' and 觀 = 'look at'." (Der Kult der Shang-dynastie im Spiegel der Orakelinschriften, p. 65). Monday, April 11. 2005Anton Heyboer (1924-2005)9 April is Anton Heyboer overleden. Wat dat met de Yijing te maken heeft? Welnu, Anton kende de waarde van de Yi. Er is een periode geweest dat Lotti elke dag bij hem langs ging met een hexagram, zij vertelde hem dan wat over het Chinese schriftteken van de naam, en hij brandde dan los met zijn inzichten. Vaak onbegrijpelijk, maar ook mooi en inspirerend. Zoals bij hexagram 8:
In zijn kern was Anton je reinste Zen - en dat is maar weinig mensen gegeven. De rest van zijn teksten vind je hier. Wednesday, April 6. 2005The far place
In the Yi the character you 攸
often occurs, 32 times to be exact (2-0, 3-0, 4-3, 14-2, 19-3, 22-0,
23-0, 24-0, 25-0, 25-2, 25-6, 26-3, 27-3, 28-0, 32-0, 32-1, 33-1, 34-6,
36-1, 37-2, 40-0, 41-0, 41-6, 42-0, 43-0, 44-1, 45-0, 45-3, 54-0, 54-6,
57-0, 64-6). Most often it is translated as 'place', or interpreted as
'goal', 'do something' or another vague expression. That has always
annoyed me in most translations: something mysterious is made of this you 攸. Wilhelm says for instance "It is favourable to undertake something". What is this 'something'? I assume more can be said about it.
The character you 攸 already appears on the oracle bones from the Shang-dynasty (ca. 1750 - 1122 v. Chr.). As we see it know it referred to a specific place, city or area (Jiaguwen Zidian 甲骨文字典, p. 336). According to my historical Atlas it was a area in the current region of the Fei Huang river, in the North of the province Jiangsu (see map). However, when it comes to the Shang dynasty historical atlases are not always reliable, after all there is no material at hand which says 'this place was there', which makes filling in the Shang map a bunch of guesses. On bronze inscriptions from the Zhou-dynasty (ca. 1122 - 221 BC) the character also often occurs, mostly in two meanings. One meaning doesn't seem to be of interest to us, because in this case it is always used in combination with le 勒. It seems to refer to the bronze ring which kept the reigns of horses together. But this meaning only goes for this specific combination of characters, and we don't find this in the Yi. The meaning which is of interest to us is that of 'long (ago)', or 'far (in distance)'. On bronze inscriptions the character is often a synonym for xiu 修 or you 悠, and if you look closely you will see resemblances between the characters. If a character got more meanings in the course of time, making it difficult to understand which meaning was meant in a text, to add an extra component which pointed to the meaning the writer intended. On the Zhongshan Wang Ding 中山王鼎 tripod from the Zhanguo-period (481 - 221 BC), which was found in 1977, we find the character with the meaning of 'far'. We also know texts where you 悠 with the meaning of 'far' is written as you 攸 (Jinwen Da Zidian 金文大字典 p. 430). I suspect there is a connection between the Shang meaning of you 攸 and the Zhou meaning of you 攸. During the Shang dynasty it was a specific location, somewhat far from the (last) capital (see map, no. 1 is the last Shang capital), but not too far (about 300 kilometres). The Zhou capital however was far more to the West (no. 2), and much further from the You 攸 area - about 700 kilometres, assuming the historical atlas is right. Maybe you 攸 in the time of the Zhou did not refer to the location You anymore, but was used more general in the sense of 'far away'. The Yi is supposed to be written during the Zhou dynasty, so maybe in the Yi you 攸 also means 'far'. Let's see what this gives us. In the Judgment of hexagram 2 we read: 君子有攸往. Wilhelm says "If the superior man undertakes something...", Huang says, "Superior person has somewhere to go", Boering says "The student can undertake something". But if we translate you 攸 as 'far', then a (somewhat literal) translation would be: "The Junzi has far to go", in which we can see you 有 with a little enforcement, like 'must' or 'sensible, good to'. You 攸 seems to refer to the areas far from the capital, the outer regions at the border of the land that was under control of the Zhou. This assumption seems to be confimred by The Judgment of hexagram 3, where it says 勿用有攸往. 利建侯: "not execute/use far travels, (more) favourable (is it) to appoint feudal lords". In this case it seems better for the king to leave the far regions to helpers who do the work for him. As said the character you 攸 appears 32 times in the Yi. Within these 32 instances we can discern 5 patterns: Tsung-Tung Chang says in Der Kult der Shang-Dynastie im Spiegel der Orakelinschriften about qu 取: " ist
identisch mit dem heutigen Zeichen 取. In Orakelinschriften hat es,
außer der heute üblichen Bedeuting "nehmen", auch die Bedeutung
"Kulthandlung". Hsü Shen erklärte die Struktuur dieses Zeichens met dem
alten Brauch, das linke Ohr des erlegten Wildes oder des erschlagenen
Feindes als Trophäe abzuschneiden. Daher bin ich der Ansicht, daß
dieses Zeichen die Darbringung eines Ohrs als Symbopfer bedeutet." (p.
171) Tuesday, April 5. 2005Friends & money lenders
The usual Chinese word for 'friend' is pengyou 朋友. Both characters occur seperately in the Yi, and they both have their own meanings.
The old form of peng 朋 shows two strings of money. In the early days the character was used as a measure word for money, and in this meaning it is still used in 42-2. This character has more a business-like meaning, namely that of donor or money lender. Later on this was broadened to 'friends', but still with a business connotation. The old form of you 友 depicts two hands which point in the same direction: a symbol of help, bonding, friendship. Peng 朋 occurs 9 times in the Yi (2-0, 11-2, 16-4, 24-0, 31-4, 39-5, 40-4, 41-5, 42-2). 11-2 is amusing to mention here. It says here: 朋亡。得尚于中行。 Han Boering translates this as "Do not count on comrades. You are being honoured if you keep to the middle". But today 中行 (with 行 in a different pronunciation, I must add) also means 'The People's Bank of China'. If we read peng 朋 as 'money lender', then the translation becomes: "you lose a money lender, but will find esteem at the People's Bank of China'. You 友 only occurs once in the Yi, namely at 41-3, and the context shows we are dealing with real friends here: 三人行。則損一人。一人行。則得其友。 "Three men walking. Therefore reduction with one person. One person walking. Therefore he gets a friend." A threesome, it is always difficult. Before you know it you have troubles. Only when you are alone you will find your true friend.
(Page 1 of 1, totaling 7 entries)
|
LanguageHuanying, huanying!Foreign
visitors: Click on the category 'English' below to see all the English
messages in the weblog.
Many people (including me) have problems viewing the Chinese characters on my site. Even Firefox, which is the best browser for it, does not always do the job right. To help visitors viewing the articles I have converted some of them to pdf format, which can be viewed with Acrobat Reader. If you see this icon at
the beginning of an article, you can view that article as a pdf by clicking on the icon.
Disadvantage of these pdfs is that you cannot click links, or images
for enlargement. So keep it alongside with the original web article and
you should do fine. CategorieënQuicksearchAbonneren op dit weblogPowered by |