(If you see tiny squares where Chinese characters should be you are probably using Internet Explorer. Switch to
Firefox, it does a much better job.)
Most Yijing translations translate sheng 升, the
name of hexagram 46, as 'pushing upwards', 'advancing' or 'ascending'.
'Pushing upwards' and 'advancing' are not good translations to my taste, but 'ascending' is
perfectly alright. But there is more to this character (as always), if we look
at the etymology and the first uses of this character, we can get a picture of
what is ascended and why. The text of the Yijing also helps
getting this clear.
On oracle bones we find this character with two meanings:
- a unit for measurement,
- the name of a certain sacrifice.
The original form of this character seems to depict some kind
of ladle, with the same shape of the early form of dou 斗.
But sheng often has little drops added to it (picture left), and in the bronze forms
there is actually something in the ladle, where dou 斗 is empty (picture right).
Already on oracle bones is dou 斗 used to refer to
the star constellation beidou 北斗,
the Northern Ladle, in the West known as Ursa Major or
the Great Bear. The 甲骨文字典 explains dou as
"疑用為星名,即北斗,夕至翌日祭之.", "probably the name of a star (constellation), namely beidou,
from the evening to the next day sacrifices are made to it". However, the 甲骨文簡明詞典
adds a fragment from a bone inscription: "月庚從斗, 𢓊雨", which is read as 'when the
moon passes through dou the rain will be prolonged'. It is impossible for the moon to go through the Northern Ladle,
but there is also a nandou 南斗, a Southern Ladle, a
constellation in the south which has the same shape as beidou but is
smaller in size. As far as we know nandou was never receiving sacrifices,
beidou was far more important.
The Tianguan Shu 天官書 from
Sima Qian 司馬遷 (135-87 BC) says:
Beidou serves as the chariot of the emperor and
effectuates its control over the four cardinal points by revolving around
the center; it separates the yin 陰 from the
yang 陽 and regulates the four seasons; it
maintains balance between the wuxing 五行; it
regulates the moving of the celestial objects; it determines the epoch of
the calendar.
(Xiaochun & Kistemaker; The Chinese Sky during the Han, p. 23)
Whether beidou had a similar meaning
during the Shang and Zhou dynasties is not known, but we do know from the oracle
bones that sacrifices were made to this constellation.
Sheng 升 is also the precursor
of 𥘥, a character which is described in the 甲骨文字典 as a
utensil for measurement, used in sacrifices (p. 27). The old forms of this
character sometimes have hands added to it, and/or an altar, to express the presenting of an
offering.
Sheng 升 was the name of a
certain sacrifice, and because of the close resemblance between the old forms of
sheng and dou, I believe that sheng could refer to a
sacrifice made to the constellation beidou. Dou is empty, and this
emptiness is already recognized in the Shijing 詩經, where we read:
維北有斗、不可以挹酒漿。
In the north is the Ladle, but it lades out no liquor .
(Odes M203)
Sheng, however, is full. Maybe a sheng 升
sacrifice was done to 'fill' the ladle by offering goods to it and thereby
pleasing the gods, ancestors or spirits who regulated the movement of the
constellation and the seasons. A logical object in this sacrifice would be a
ladle. The meaning of 'ascending' comes from this
sacrifice. According to Tsung-Tung Chang sheng is used in the meaning of
another homophone verb which means 'bringing an offer at a high located altar
("Das zeichen steht in Orakelinschriften wie im späteren Zeichensysteem für das
homophone Verb "Opfergabe auf einen höher gelegenen Kultplatz bringen" "; Der
Kult der Shang-Dynastie im Spiegel der Orakelinschriften, p. 128). Chang
does not specify which verb he refers to, but probably it is deng
登, of which certain old forms depict an altar with footsteps.
The 王力古漢語字典 says that sheng and deng share
a common root ("同源字", p. 89). In the Mawangdui 馬王堆 Yijing
and the Fuyang 阜陽 Yijing deng 登
is the name of hexagram 46.
The line texts of hexagram 46 tell a lot about sheng
升:
Line 1
允升.大吉.
Really (and joyous) sheng
sacrifice
Yun 允 is used on
oracle bones with the meaning of 'truly, really', as in 'it really did
rain on that day' (甲骨文字典, p. 958) and is always used
before a verb (甲骨文簡明詞典, p. 288).
Tsung-Tung Chang says it probably depicts a person who nods his head in
agreement ("Es zeigt vermutlich einen Menschen, der zustimmend nickt"; Der
Kult, p. 212).
According
to the Shuowen
說文
the Yi originally used 𡻏(𡴞) instead of 允. 𡻏
consist of 山, 𠦍(=夲) and 允.
山 is a mountain, 夲 means 'to advance', but the 漢語大字典
adds that it happens with joy ('進趣', 1.60). Advancing on a mountain with joy
seems to be connected with 允.
允升 could therefore mean 'really (and joyous) sheng
sacrifice'. The
offering is successfully taking place, the ladle is actually 'filled' (maybe
stars were appearing in the container of the ladle, the little dots in the early
form of sheng?). This brings great fortune (大吉).
Line 2
孚乃利用禴.(無咎.)
Captives
use the music instruments (of the yue sacrifice).
Fu 孚 means 'captives of war' (甲骨文字典,
p. 265, 895; 甲骨文簡明詞典, p. 164, 333; 金文大字典, p. 2694; 金文常用字典,
p. 301).
Nai 乃 is a so-called 'empty character' (xuzi 虛字),
in most ancient texts it has a more or less abstract meaning which is not always
easy to translate, but it comes close to 'thereupon', 'only then', etc.,
equal to nai 迺 (甲骨文簡明詞典, p. 293). On bronzes we
also find nai with the meaning 'this is/has' (金文常用字典,
p. 498), like in sayings as 貧乃禍中福: 'poverty, this is misfortune's
blessing' (poverty is a blessing in disguise). But nai also
signifies that what follows it is somewhat special, it is used to emphasize a
fact or situation which needs special attention.
Liyong 利用 is an old fixed expression and means
'(put to) use things, objects or people' (漢語大詞典, 2.635b),
like in the Guanzi 管子: "春秋冬夏,陰陽之推移也;時之短長,陰陽之利用也",
"Spring and autumn, winter and summer represent shifts in the yin and
yang. The shortening and lengthening of the seasons represents their
appliance." (see W.A. Rickett, Guanzi, p. 117). Li
signifies that the use of the object gives results and that these results are
known; yong without li means that a result is not immediately
expected or anticipated.
I believe yue 禴 is a key character in
understanding the meaning of sheng 升. Yue
is the name of a sacrifice which was used mostly in summer, but also in spring.
The Zhouli 周禮 says: "以祠春享先王. 以禴夏享先王 . 以嘗秋享先王. 以烝冬享先王", "Use the ci
祠 sacrifice to serve the ancestors in spring. Use the yue 禴 sacrifice to
serve the ancestors in the summer. Use the chang 嘗 sacrifice to serve the
ancestors in autumn. Use the zheng 烝 sacrifice to serve the ancestors in
the winter"(周禮.春官宗伯; see also Shijing M166).
The nature of the yue sacrifice is found
in the component 龠. The oracle bone graph is the picture
of a music instrument made from bamboo, maybe related to the 'khaen'
as still used in Laos. The 甲骨文字典 says yue is the
name of a sacrifice in which music was used, in later ages it was more and more
written as 禴 (p. 199). Music was associated with joy and
spring.
But 龠 was not only a music instrument, it was also a unit
for measure, related to sheng 升 and dou
斗. The 說文 says that 1 斗
equals 10 升, and that 1 升 equals
10 龠. It is interesting to notice that the things which
are used during sacrifices, like a ladle and a flute, are also used as
containers for measurement, and that these containers are related to each other.
It seems as if in the sheng sacrifice the 'measures', fixing the units, is
important.
Liyong 利用
signifies that what follows is probably an object, something that can be used.
Putting all this together we can translate 孚乃利用禴 as 'Captives
use the music instruments (of the yue sacrifice)'. To me 利用禴 does not
mean that the yue sacrifice itself was used, they only used the
instruments which bear the name of this sacrifice. Because I see sheng 升 itself
as a sacrifice and the text of hexagram 46 as dealing with this sacrifice it would not fit to see yue 禴 as
the yue sacrifice, rather I think it points to the objects of
the yue sacrifice (after all, 禴 is the later form of
龠) . The fact that music is associated with joy (which
reminds us of the variant form 𡴞 of 允 in the first line of hexagram 46) also
adds a little bit of credit. Yue 禴 is also mentioned in the fifth line of
hexagram 63: 東鄰殺牛. 不如西鄰之禴祭. Here the character ji 祭, 'sacrifice', is
added to stress the act, and not the instruments used during the act.
When the sacrifice itself is meant this is specifically stated, just as in
47-2: 利用亨祀 - heng 亨 being the sacrifice, si 祀, 'offer sacrifices' to stress the act.
It might seem odd to let captives play musical
instruments during an important sacrifice, but captives, prisoners of war,
played an important role in Shang and Zhou society. If they cooperated they would
be given rewards and occasionally a high position (J.C.H. Hsu, The
Written Word in Ancient China, p. 846-849). Using captives during a
ceremony, be it as a sacrifice or in other ways, showed the ancestors that the
conquered clan was obedient and willing to serve the ancestors of the victorious
clan. Besides that, a yue instrument was not difficult to play. One of
the variant forms of the oracle bone graph for yue shows an A-shaped
component on top of the tubes that was probably the single mouthpiece
controlling the air to all the tubes, but with each tube producing only one
single note. It was constructed like the modern thirteen-reed sheng
笙 pan-pipe. This meant that the player only needed to
move his fingers on the holes of the tubes without blowing into each separate
tube (The Written Word, p. 674).
Line 3
升虛邑.
Ascending to the hill settlement.
In most Yi translations xu 虛 is translated as 'empty'. Although this is
indeed one of the many meanings of xu it does not make much sense in the
context of hexagram 46. If you want to use xu in the meaning of 'empty',
then you must bear in mind that xu means that there is literally
nothing at all. The phrase 'empty city' is therefore nonsense, because if
there would still be a city, it would not be called 'empty', no matter how
little is left of it. In Tang 唐and Song 宋
times the phrase 虛邑 stood for land enfeoffed to feudal lords by the king, but
the lords were not allowed to levy taxes on these lands (漢語大詞典
8.820a) - there was nothing to get, it was 'empty'. Xu is also
translated as 'ruins', as in Shijing M50 quoted below. This is also a
better translation than 'empty'.
Another, and concerning hexagram 46 more appropriate meaning of xu, is
'hill'. We have seen that sheng 升 means the
ascending of a mountain, and in the Shijing sheng is also
connected with hills or mountains: "升彼大阜", "ascend the great hill" (M180). In M50
it is said "升彼虛矣", and normally xu is translated here as 'old walls', but it
would be equally correct to translate xu as 'hill', but a hill with
inhabitants. The Shuowen supports this view. It says (quoting the Zhouli
周禮): "古者九夫為井,四井為邑,四邑為丘。丘謂之虛",
"in ancient times 9 fu 夫 constituted a jing 井, 4 jing 井
constituted a yi 邑, 4 yi 邑 constituted a qiu 丘. A qiu 丘 is
also called a xu 虛". It is interesting to see that in this context xu
虛 and yi 邑 are used, just as in
line 3 of hexagram 46. Just like 龠, 斗
and 升 can 虛 and 邑
be seen as units for measurement. It gives the impression that the sheng
升 sacrifice was used to determine (and set straight) the measure units that were
used in the country. But this is speculation, we can not really substantiate it by facts.
The Shijing shows that sheng has to do
with climbing, and I think xu should therefore be translated as 'hill', which would make 升虛邑
"ascending to the hill settlement". The old form of yi 邑
is the picture of a square, symbolizing a marked piece of land, and a person
kneeling. On bronzes it is used in the meanings of 1. a measure word for cities,
2. a small city or town (as opposed to a dou 都, a
capital), and 3. a country (金文常用字典, p. 663).
Another interesting meaning is that of a capital without an ancestral temple
("指古代無先君宗廟的都城"; 漢語大字典, 6.3753). It also refers in a more
general sense to a region inhabited by people.
A large mountain is not just one isolated peak,
normally it consists of several smaller hills which support the summit. Along
the road to the top small settlements with temples would be placed, as a resting place, but
also for worship during the travel. The Tai Shan 泰山 is a
good example of this (see picture on the right, click to enlarge; from D.C. Baker, T'ai Shan - An Account of the Sacred Eastern Peak of China).
Line 4
王用享于岐山.(吉無咎.)
The king applied an offering at Qi Shan.
The original form of xiang 享 is
亯. In the
small seal script (xiaozhuan 小篆), which became the standard during
the Qin dynasty, 享 was written as . When the Lishu
隸書 style of writing was introduced during the Han dynasty the lower part of this
character was abbreviated to 子, but the earlier form 亯 is
also still in use (甲骨文簡明詞典, p. 125). 享
shares the same etymological root with 獻, 亨 and 饗. All these characters, which
are close in pronunciation, share the meaning of 'serving food', to ancestors,
nature spirits or guests. 享 in its earliest usage
therefore referred to making offerings to please or entertain the spirits (maybe
it is related to the so-called bin 賓 hosting
ritual).
Qi Shan 岐山, also known as 'Phoenix Mountain', is a mountain in
the north of the modern 扶風 Fufeng district, the first Zhou capital Qiyi
岐邑 was established in the
plain located to the south side of Qi Shan (Maria
Khayutina,
Where Was the Western Zhou Capital?, p. 2. See also Shijing M237). Considering the meaning of
sheng 升
I believe that this is the mountain where the sheng sacrifice took place.
王用享于岐山 translates as 'The king applied an
offering at Qi Shan".
Line 5
貞吉.升階.
Jie 階 means 'stairs'. The
complete sentence could be translated as 'The divination is auspicious. Ascend
the stairs (as part of the ritual)." Before a certain ritual would take place it
was customary to consult the tortoise if the ancestors would approve (see for
examples D. Keightley, The Ancestral Landscape, p. 41-42). In this case
the ancestors approve, it is okay to proceed.
Line 6
冥升.利于不息之貞.
Dark sheng sacrifice. Good result when performing divinations
continuously.
The etymology of ming 冥 is somewhat disputed. Guo Moruo
郭沫若 says we should read 冥 as mian 娩/㝃 which means 'to bear a son'. This
meaning is also derived from the fact that mian often occurs with fu
婦, a title for a woman in a high position. Tang Lan 唐蘭 follows this, but adds
that the graph is related to mi 幎, a veil. The earliest form shows two
hands holding a piece of cloth (甲骨文字典, p. 1573), probably supposed to shield the
mother from spectators while giving birth. This 'covering' gave the later
meaning of 'dim, dusky, obscure' and 'evening' or 'night'. Added to the meaning
of 'giving birth' the meaning of 'nether world', the dark place where spirits
dwell, is formed (漢語大字典, p. 1.304).
冥升 Could mean 'dark sheng 升 sacrifice'. The 甲骨文字典
describes dou 斗 as a constellation to which "from the evening to the next
day sacrifices are made to it". If sheng is a sacrifice to the
constellation dou I assume that the ritual started in the evening with
the ascension of Qi Shan, which takes quite some hours, and when the top is
reached it will be in the middle of the night. This is when the serious work
starts, it is the most important part of the ritual, the top is where the actual
sacrifice takes place.
Xi 息 means 'breath', but also 'to stop'. In bronze
inscriptions it is used in the meaning of xiuxi 休息, 'to have a rest'
(金文大字典, p. 1838). Buxi 不息 means 'not stopping, not resting'. The complete
translation would then be 'Dark sheng sacrifice. Good result when
performing divinations continuously'.
The actual performance of the sacrifice in the dark, when the
constellation beidou can be seen and you are close to the spirits, you
are vulnerable to their influences. To find out if the sacrifice is going to
their will it is wise to consult the oracle continuously (see for an example of
a continuing divination M. Puett, To Become a God, p. 42-43). This
also stresses the importance of the sheng sacrifice.
From the line texts of the Yi we get the picture of a sacrifice
which was performed on mountain Qi Shan, probably at the beginning of spring. A
sacrifice which was performed to honor the beidou 北斗 constellation which
was supposed to regulate the seasons, and maybe had something to do with setting
straight the units of measurement. The sacrifice was performed from the evening
through the night, and was accompanied with music to celebrate the joyous
occasion.