Het gangbare woord voor 'vriend' is
pengyou 朋友. Beide karakters komen zelfstandig voor in de I Tjing, en allebei hebben ze hun eigen betekenis.
De oude vorm van
peng 朋 stelt 2 strengen geld voor. Het karakter werd vroeger dan ook gebruikt als maatwoord voor geld, in deze betekenis wordt het ook nog in 42-2 gebruikt. Dit karakter heeft een wat zakelijke betekenis, namelijk dat van donateur, of geldschieter. Dit werd later verbreed naar 'vrienden', maar nog wel
steeds met een zakelijke ondertoon.
De oude vorm van
you 友 stelt twee handen voor die dezelfde kant op wijzen: het symbool van hulp, verbondenheid, vriendschap.
Peng 朋 komt 9 keer voor in de I Tjing (2-0, 11-2, 16-4, 24-0, 31-4, 39-5, 40-4, 41-5, 42-2). 11-2 is wel amusant om te vermelden. Hier staat:
朋亡。得尚于中行。Han Boering vertaalt dit met "Reken niet op kameraden. Je wordt geëerd als je het midden houdt". Maar
中行 (met
行 in een andere uitspraak, dat wel) staat tegenwoordig ook voor De Volksbank van China. Als we
peng 朋 dan zien als geldschieter, dan wordt de vertaling prompt: "je verliest een geldschieter, maar vindt hoogachting bij De Volksbank van China'.
You 友 komt maar 1 keer voor in de I Tjing, namelijk bij 41-3, en uit de context is het duidelijk dat het hier om échte vrienden gaat:
三人行。則損一人。一人行。則得其友。"Drie mensen lopen. Daardoor vermindering met één persoon. Eén persoon loopt. Daardoor krijgt hij een vriend."
Een triootje, het blijft lastig. Voor je het weet is er onenigheid in de tent. Pas als je alleen bent vind je je ware vriend.