Some time ago somebody asked me for advice with a Yi Jing
interpretation. The hexagram she threw was 63, with the second and
fourth line moving. Especially the fourth line bothered me, and bothers
is what I would like to share with others.
DifferenceThere
is a world of differences between many Yi translations, and because no
one is 100% right (or 100% wrong) I always look at the original Chinese
text of the Yi. It is also a way of finding interesting things.
This was the case when I looked at the fourth line of 63. The
first sentence of this line is translated by Wilhelm as 'The finest
clothes turn to rags'. But the Chinese text does not contain 'turn to',
it talks about 'have, (there) are'. When I noticed this Wilhelm's
translation didn't satisfy anymore. But of course I had to find
something else. That's when the Great Search begins.
Coloured silk
The
first character, 'xu' or 'ru' has basically just two meanings. The
first one is easy: 'coloured silk material'. The second meaning has to
be described. In the old days, when you wanted to pass through
important mountain passes or gates, you received one half of a metal
seal. At the gate or pass was an official with the other half. If the
two halves fitted you were allowed to pass through. According to the
Hanyu Da Zidian this system was also used during the Han-dynasty (206
BC - 221) with written silk which was cut in two. One such half was
called a 'xu/ru'. Stephen Karcher uses this meaning in his (revised) 'I
Ching - The Classic Chinese Oracle of Change'. But the use of silk for
this purpose, and writing on silk, was not practiced before the Han
dynasty, which means that this second meaning of 'xu/ru' is not valid
here. After all the Yi is written long before the Han dynasty.
Clothes
The
character is often equalled with another character which looks almost
the same and is pronounced in the same way. This character means 'short
coat' or 'jacket'. This is the meaning which Wilhelm used, and it seems
to be the best meaning because it fits the context of the sentence, as
we will see below. Combined with the meaning of xu/ru as 'coloured silk
material' we get Wilhelm’s ‘the finest clothes'.
Leak?
In
his Dutch Yi Jing translation 'De I Tjing voor de 21ste eeuw' ('The Yi
Jing for the 21st Century') Han Boering translates the first character
of 63-4 with 'leak', which makes the translation 'the leak is plugged
with rags' (many more translate it like this - Cleary, Palmer, to name
but two) . Han properly states that he is following Wang Bi (226-249)
here. But where does Wang get it from? Nowhere in other old books have
we found 'xu/ru' used for 'leak'. If we look at the translation of Wang
Bi's Yi by Lynn, we can see what Wang actually does. Wang writes:
"Xu (gorgeous clothes) should be read here as 'ru' (wet)." (p. 541)
What he is doing is interpreting: he interpretates xu/ru as ru,
meaning 'wet' or 'submerge'. According to the Hanyu Da Zidian Wang was
the first to interpretate xu/ru like this, it isn't found in earlier
works. When this is the case, I am quite rigid: xu/ru cannot mean
'leak' in the Yi, simply because it was not used with that meaning in
the time it was written.
The second character means 'have' or 'are'. The third character
means 'clothes'. This is a direct link with the first character xu/ru,
which also deals with clothing. This link strengthens the meaning of
xu/ru as some kind of garment. The fourth character means 'worn out'.
Roughly translated this makes the sentence
Beautiful/coloured clothes - have/are - clothes - worn out.
In somewhat better English: Between the beautiful clothes are worn out clothes.
Metaphor
The sentence contains a little bit of rhyme. Many Chinese sayings
contain rhyme, and often they consist of four characters. It is
possible to view this sentence as a saying with a deeper meaning.
When a new dynasty was established the whole apparatus of
ministers and other officials was taken over from the former dynasty.
Most men promised loyalty to the new emperor and therefore where
assured of their position. It was impossible for the new emperor to
replace every single person, better it was to use experienced people of
whom you knew they were up to their task. And as an official you had
the choice between cooperation or a horrible death.
But the emperor was not mad (not always). Promising loyalty to the
emperor is one thing, to carry it out is something different. The
emperor had to find betrayers who were still loyal to the old dynasty
and could plan a revolt. When the emperor wondered if his ministry
contained traitors and he consulted the Yi about this, he might get the
answer 'between the beautiful (=new) clothes are worn out (=old)
clothes. Be careful all day long'. With such an answer the emperor knew
what to do.